Одной из самых популярных услуг в области лингвистики считается перевод юридических документов. К нему, как правило, относится перевод договоров, контрактов и другой документации.
Выполнение юридического перевода требует повышенной точности и достоверности в передаче встречающейся терминологии по сравнению с другими видами переводов.
Справиться с подобной задачей будет нелегко специалисту без особой правовой подготовки. Поэтому, перевод контрактов всегда стоит дороже, чем цена на обычный нотариальный перевод.
Главная ошибка, которую допускаяет переводчик, - неверный подбор эквивалентных терминов. Усугубляется подобное еще и тем, что в разных государствах имеется множество различий в действующих правовых системах. Таким образом, термины, подобранные согласно законодательства одной страны, могут иметь совсем иное значение в другом государстве. Не трудно догадаться чем может окончиться подобные разноречия при подписании контракта. Поэтому, перевод специфических юридических формулировок требует определенной квалификации и такая работа должна выполняться сугубо профессионалами, имеющими профильное юридическое образование.
Любые погрешности, допущенные во время юридического перевода, могут стать причиной печальных результатов и необратимых последствий, вплоть до судебного иска.
Чтобы найти верные эквиваленты встречающихся юридических терминов, используют как специализированные словари, так и накопленные многолетней практической деятельностью терминологические базы.
Гарантией высокого качества выполненного заказа всегда является квалификация и профессионализм переводчика. Кроме того, от правильной организации рабочего процесса напрямую зависит результат любой деятельности. Не последнее место в этой цепочке занимает система контроля качества переводческого агентства. С развитием международных рыночных отношений, потребность в квалифицированных лингвистах чувствуется особо остро, поэтому, в некоторых агентствах юрист вычитывает переведенный документ, выполненный переводчиком без специального образования. Такой способ также позволяет обеспечить приемлемое качество перевода.
В любом случае, если перед Вами стоит задача перевести юридические документы, для начала изучите профессиональные возможности того или иного агентства, прежде чем подтвердить оформление заказа. Потраченное время на изучение и анализ рынка, как правило, окупается быстрее, чем длится разочарование от работы непрофессиональных лингвистов.
|