Пятница, 29.03.2024, 12:18
Калужский гидромелиоративный техникум
Меню сайта
Мини-чат
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2015 » Декабрь » 29 » Перевод юридических документов
20:43
Перевод юридических документов

Одной из самых популярных услуг в области лингвистики считается перевод юридических документов. К нему, как правило, относится перевод договоров,   контрактов и другой документации.
Выполнение юридического перевода требует повышенной точности и достоверности в передаче встречающейся терминологии по сравнению с другими видами переводов.
Справиться с подобной задачей будет нелегко специалисту без особой правовой подготовки. Поэтому, перевод контрактов всегда стоит дороже, чем цена на обычный нотариальный перевод.
Главная ошибка, которую допускаяет переводчик, - неверный подбор эквивалентных терминов. Усугубляется подобное еще и тем, что в разных государствах имеется множество различий в действующих правовых системах. Таким образом, термины, подобранные согласно законодательства одной страны, могут иметь совсем иное значение в другом государстве. Не трудно догадаться чем может окончиться подобные разноречия при подписании контракта. Поэтому, перевод специфических юридических формулировок требует определенной квалификации и такая работа должна выполняться сугубо профессионалами, имеющими профильное   юридическое образование.
Любые погрешности, допущенные во время юридического перевода, могут стать причиной печальных результатов   и необратимых последствий, вплоть до судебного иска.
Чтобы найти верные эквиваленты встречающихся юридических терминов, используют как специализированные словари, так и накопленные многолетней практической деятельностью терминологические базы.
Гарантией высокого качества выполненного заказа всегда является квалификация и профессионализм переводчика. Кроме того, от правильной организации рабочего процесса напрямую зависит результат любой деятельности. Не последнее место в этой цепочке занимает система контроля качества переводческого агентства. С развитием международных рыночных отношений, потребность в квалифицированных лингвистах чувствуется особо остро, поэтому, в некоторых агентствах юрист вычитывает переведенный документ, выполненный переводчиком без специального образования. Такой способ также позволяет обеспечить приемлемое качество перевода.
В любом случае, если перед Вами стоит задача перевести юридические документы, для начала изучите профессиональные возможности того или иного агентства, прежде чем подтвердить оформление заказа. Потраченное время на изучение и анализ рынка, как правило, окупается быстрее, чем длится разочарование от работы непрофессиональных лингвистов.

 

Просмотров: 528 | Добавил: Счастлив | Теги: нотариальный перевод, перевод юридических документов | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Декабрь 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Ежедневные новости
Друзья сайта

Copyright MyCorp © 2024

Конструктор сайтов - uCoz